存书签 书架管理 返回目录

不过虽然翻译的内容是抄了哪位英语名家的,但是他的口语发音还是不错的.苏晗心想。

她已经不像刚才那样讨厌陆阳了。

“.Ionlyhopewetwomayhavelonglonglives.Sothatwemaysharethemoon''sbeautyeventhoughweareathreehundredmilesapart.”

(但愿人长久,千里共婵娟。)

陆阳流畅地翻译完最后一句话,目光从黑板转向苏晗,嘴角翘起,忍不住想要逗逗这个美女老师。

不等苏晗开口,他又继续“翻译”道:

“Thefurthestdistanceintheworld,

Isnotbetweenlifeanddeath

butusingone''sindifferentheart.

Todiganuncrossableriverfortheonewholovesyou.”

(世界上最远的距离,

不是生与死.

而是用自己冷漠的心,

对爱你的人挖了一条无法跨越的沟渠。)

正是泰戈尔的《世界上最远的距离》英文原文!

苏晗已经怔住了,此刻的她已经完全否定了刚刚的推测,

这个陆阳的英语水平绝对不简单!

否则又怎么能够做到信口拈来一首泰戈尔《飞鸟集》中的经典名句来调戏自己?

上一页 目录 下一章