存书签 书架管理 返回目录

从社奉行拿到演出许可证后,被官方承认的埃里斯剧团便随即开始了巡回演出。

当然门沙克也知道,仅仅只有一个小故事剧本肯定撑不起一个剧团。

所以在仅仅让剧团进行小范围活动演出的同时,有关新剧本的企划实际上也已经开始了相应的准备。

并且根据正常采购物资与招募成员过程中与大量民众进一步的接触,门沙克发现了一个现状。

那就是此时绝大多数稻妻民众对于那些发生在稻妻国外的事,可是有着相当旺盛的好奇心的。

也许是因为锁国令期间的限制。

就算稻妻民众一直相信着雷电将军,认为只要有将军大人在,一切最终都会好起来的。

可锁国的事实并没有因此改变,民众的生活依然受到了不小的影响。

所以那些曾经被压抑着的情绪,便在解除限制之后便开始了数以倍记的反弹。

以至于那多种情绪,共同激发出了大量民众从心底里涌出的,这种对外界那旺盛的好奇心。

再加上本国的特色活动表演在锁国令期间实际上并没有被彻底限制……

所以比起让由门沙克这个外国人创建的剧团表演些不伦不类的所谓稻妻剧目,倒不如多出演些他们很久没见过的原汁原味的国外演出。

可以说在这一点上,社奉行的官员们与稻妻民众们从不同的角度奇妙的实现了统一。

于是在门沙克的筛选下,一部分蒙德童话故事以及历史事件被成功选中并被改编为了剧本。

而那些改编剧本,则在通过社奉行审核后,交到团员手上进行排练。

只不过由于本地招募的团员几乎都没有什么演出经验,而且招募到的人手也并不算多。

实际上剧本排练的进度不算快,更别说还要让他们同时参演多个剧目了。

所以在思索之后,门沙克便做出了新的安排。

剧团内除了个别被发现有点天赋的团员外,大部分天赋普通的团员都只需要负责参演一两个剧本就可以了。

对于这一现实问题,门沙克唯一能够想到的解决方案,就是让柳博芙几乎来者不拒的继续招人。

只不过有个很现实的难点,那就是就算剧团想要继续招人,可首先也得有合适的人选啊。

根据门沙克的实地考察,乡村的群体分布可以用非老即幼一词概括,平日里基本上看不到青壮年的影子。

并且从那些老人口中还能够知道这已经是常态了,就连重体力的农事与鱼获事物,如今也都是那些老幼相互扶持慢慢搞定的。

而城镇里虽然情况差不多反过来,但在城镇内比例较高的青壮年中,除了外国游客之外也几乎没有什么真正意义上的无业游民。

即有正经职业的几乎看不上门沙克这样一个外国人开的剧团,而比有足够空闲时间看得上的一般又不是特别适合剧团。

若非预演的场景并不宏大同台的演员不算多,加上知道这一难处的社奉行主动提供了一份正在接受特殊社区改造的名单,再加上门沙克五人的亲力亲为……

不然可能连首次预演的人手都凑不齐。

以至于在某次通过社奉行官员考核后的闲聊中,门沙克还在这一点上故意尽显常人印象中贵族子弟表现:装作不经意的吐槽了一句——

早知道在稻妻这边会遇到这种麻烦,当初从蒙德出发前就应该从庄园中多带些人手。

当然人手不足并非是绝对的坏事,起码对于门沙克来说是这样。

毕竟一行五人中除了他以外,狄安娜以及塔吉亚娜姐妹俩这三人都不是编剧的料。

而有这个能力的柳博芙也有情报组的事情要忙,平日里门沙克都看不到她的真身,他自然不会打搅对方。

至于新招的剧团成员…嗯……

所以这十数份改编剧本实际上都是门沙克一人在数日内爆肝而来,正好趁机放缓速度休息一会儿。

……

像门沙克那样过过嘴瘾抒发下心中不满的牢骚话,绝大多数听众一般都会笑笑而将其暂时揭过而非寻根究底,更不用说对方是社奉行的官员了。

而且门沙克还是用蒙德语说的,别忘了到目前为止,明面上他还是需要柳博芙作为翻译才能跟其他人进行沟通呢。

当然出于维护“少爷”形象的考量,身兼「女仆长」职责的柳博芙自然不会主动将这一番牢骚话翻译出来让大家知道。

只不过就算柳博芙不翻译,也不代表社奉行方的人员就不能够知道门沙克到底说了什么。

哪怕不是直接跟外国人打交道的勘定奉行,社奉行内其实还是不乏具备相关实践经验的能手的。

而随着流动性强的蒙德人一同流通的蒙德语自然是其中的大头之一,起码用作一般的日常交流还是没有什么大问题的。

只不过既然门沙克都自带稻妻语翻译了,那些人也不需要使用自己半自学半实践的蹩脚蒙德语强行沟通,不然一旦出现理解错误之类的问题,那么后果毫无疑问得由社奉行这边负责。

而这样不涉及专有词汇的小短句显然就不会有那方面的问题,对那些人而言最多小小一琢磨大体意思都能



本章未完,点击下一页继续阅读
上一章 目录 下一页